Электронная библиотека книг Стивена Кинга

Обложка книги Стивена Кинга - Блейз (Blaze)
3: Более не публикуется, и это хорошо.

4: За этими последовал роман Бахмана «Худеющий», и неудивительно, что меня вычислили, поскольку фактически написан он был Стивеном Кингом: фотография на заднем клапане суперобложки никого не обманула.

5: Полагаю, я единственный писатель в истории англоязычной романистики, чья карьера основана на гигиенических прокладках: эта часть моего литературного наследия неоспорима. ( )

6: Примерно так же я реагировал на «Обывателя» Филипа Рота, «Джуда Незаметного» Томаса Харди и «Дочь хранителя памяти» Ким Эдвартс: в какой-то момент чтения начинал смеяться, махать руками и кричать: «Где рак? Где слепота? Ничего этого у нас еще нет!»

7: Не в сундуке, конечно, а в картонной коробке.

8: Дама, по глазам которой читается: свяжешься со мной – жди беды. А в трусиках, понятное дело, можно найти исключительно экстаз.

9: Что тоже напоминает мне не слишком удачные прежние времена книжек в мягкой обложке.

10: В моей литературной карьере мне удалось потерять не один, а два достаточно хороших романа, работа над которыми была в самом разгаре. Но если я успел написать лишь пятьдесят страниц романа «Под куполом», после чего он исчез, то в «Каннибалах» перевалил за двухсотую страницу, когда этот роман канул в небытие. Вторых экземпляров не осталось. Дело было до появления компьютеров, а копиркой для первого варианта я никогда не пользовался… считал, что это нехорошо.

11: И, очевидно, дань уважения роману «О мышах и людях» – трудно уйти от такого сравнения.

12: ВНД – витиеватый, натужный, дерганый.

13: Чтобы побольше узнать о «Хейвен фаундейшн» (The Haven foundation), вы можете заглянуть на мой сайт.

14: Мне не нравилось, что Клай Блейсделл рос в послевоенной (речь о Второй мировой) Америке. Сейчас это совершеннейшая архаика, а вот в 1973 году, когда я печатал этот роман в трейлере, где жил с женой и двумя детьми, не вызывало особых возражений (и, вероятно, правильно).

15: Если бы роман писался сегодня, конечно же, пришлось бы учитывать повсеместное использование мобильников и определителей номера.

16: Российский читатель знаком с мастерами американского детектива, да и просто с писателями США гораздо хуже Стивена Кинга, поэтому считаю необходимым дать короткую справку по именам и названиям: Джеймс Т. Фаррелл (1901—1979) кроме вышеупомянутой трилогии написал 17 сборников рассказов; Джеймс М. Кейн (1892—1977) – один из основателей крутого детектива, автор книг «Почтальон звонит дважды» и «Серенада»; Хорас Маккой (1897—1955) – автор романа «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?»; Джим Томпсон (1906—1977) – крепкий детективист-середняк; Ричард Старк – псевдоним нынешнего патриарха детективной прозы Дональда Уэстлейка (р. 1933). Не хотел говорить… но все-таки скажу: «Лавка Древностей» – роман Чарльза Диккенса. «Девочка со спичками» – не детектив, а сказка Ганса Христиана Андерсена. – Здесь и далее примеч. пер.

17: Три градуса выше ноля по шкале Фаренгейта соответствуют 16 градусам мороза по Цельсию.

18: Коммонуэлс-авеню – одна из центральных улиц Бостона.

19: Из стихотворения «Деревенский кузнец» знаменитого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807—1882).

20: Крэпс – разновидность игры в кости.

21: Линн Лоретта (р. 1935) – одна из наиболее знаменитых и титулованных исполнительниц песен в стиле кантри.

22: В оригинале: «Нis wife was a Narmenian». Скорее всего полуграмотный Блейз отрывает «n» от неопределенного артикля «an» и добавляет к «Armenian».

23: Спик – пренебрежительное прозвище латиноамериканцев.

24: «Эппл джекс» – сухой завтрак компании «Келлогг», миниатюрные колечки, изготовленные из муки, сушеных яблок и корицы.

25: Pot Rocks – «травка» рулит (англ.).

26: «Лорд Бакстон» – компания по производству изделий из кожи.

27: «Голубой крест» – бесприбыльный страховой полис. Покрывает часть расходов, связанных с пребыванием в больнице.

()

28: Три последние буквы фамилии Coslaw переводятся на русский, как «закон».

29: Палмер Гарольд (1877—1950) – английский педагог и методист, автор многочисленных работ по теории и практике обучения.

30: Блейз импровизирует на тему популярной песни о бывшем старателе, который добывал золото в Калифорнии в 1849 г., и его дочери Клементине, утонувшей по неосторожности.

31: Первая строка «Конкордского гимна» классика американской поэзии Ральфа Уолдо Эмерсона (1803—1882).

32: Кикбол – вариант бейсбола, при котором разрешены удары ногами по мячу.

33: Гатри Вуди Уилсон (1912—1967) – известный американский певец-исполнитель в стиле фолк.

34: Аллюзия на фразу Роберта Э. Ли (1807—1870), командующего армией конфедератов: «Глаза Юга следят за тобой».

35: Hell-House (Хелл-Хауз) – Адский дом (англ.).

36: «Большая собака» – одно из названий автобусов компании «Грейхаунд».

37: Ду-рэг – шапочка из материи или сетки с тесемками, которые завязываются сзади. Пользовалась большой популярностью у афроамериканцев.

38: АМХ – Ассоциация молодых христиан, международная организация, во многих странах располагающая сетью дешевых общежитий.

39: «Птицы» – «Балтиморские иволги», профессиональная бейсбольная команда, играющая, как и «Ред сокс», в Восточном дивизионе Американской бейсбольной лиги.

40: Бейсбольная игра состоит из девяти иннингов. Последующие проводятся, если основное время заканчивается вничью.

41: Претцели – сухие соленые крендельки, популярная закуска к пиву.

42: Линдберг Чарльз Огастес (1902—1974) – летчик, общественный деятель. В 1927 г. впервые в мире совершил беспосадочный перелет через Атлантический океан. В 1932 г. национальной сенсацией стало похищение, а потом и убийство его полуторагодовалого сына.

43: «Уолгринс» – сеть аптечных магазинов.

44: «Иденти-Кит» – устройство для создания фотороботов.

45: Хаски Ферлин (р. 1925) – американский певец стиля кантри. Наибольшую известность получил в конце 1950-х – начале 1960-х гг., когда несколько его песен поднялись в верхние строчки чартов. Песня «Крылья голубя» (Wings of dove) десять недель лидировала в разделе кантри.

46: Тако – пирожки с различной начинкой, блюдо мексиканской кухни.

47: Дискаунтер – магазин с низкой торговой наценкой.

48: Баден-Пауэлл Роберт Стивенсон, лорд (1857—1941) – основатель скаутского движения.

49: Джей-Си – по инициалам JC (John Cheltzmnn). Jecpers Cripe – от английского «Jeepers Cripes!» (Вот это да! Черт возьми!).

50: «Десять вечеров в баре» – роман популярного американского писателя Тимоти Шейя Артура (1809—1885), созданный в 1854 г.

51: «Французский связной» – американский фильм с американскими актерами.

52: Карриер-и-Айвс – издательство, специализирующееся на репродукциях. Уайет Ньюэлл Конверс (1882—1945) – известный американский художник и иллюстратор. ()

53: Кукла «Кьюпи» – большеглазая, белокурая кукла-голыш, создана на основе рисунка, на котором был изображен прелестный малыш Купидон. Его уменьшительное имя и стало названием игрушки.

54: «Котекс» – известная американская компания по производству гигиенических изделий. Вероятно, девушки, отбывающие срок в этом исправительном заведении, работали на одной из фабрик, производящих эти самые изделия.

55: Дики Джеймс Лафайетт (1923—1997) – известный американский поэт, писатель, эссеист, критик.

56: «АТ и Т» – «Американская телефонно-телеграфная компания», одна из крупнейших корпораций США, в 1970-е гг. предоставляла до 85 процентов телефонных услуг на территории США.

57: Surks (фамилия Калвина) и sucks (отстой, дерьмо) звучат одинаково, т. е. на слух татуировка воспринимается, как «Жизнь – дерьмо, а потом ты умираешь».

58: Куотербек – разыгрывающий в футбольной команде.

59: «Вулвортс» – сеть универсальных магазинов компании «Вулворт», продающих товары широкого потребления по относительно низким ценам.

60: «Цифры» – вид нелегальной ежедневной лотереи, в которой ставки делаются на непредсказуемое число.

61: Аллюзия на Клайда Бэрроу, который на пару с Бонн и Паркер в 1930-х годах грабил банки в Техасе. Эта романтическая история с голливудским размахом воспроизведена в фильме «Бонни и Клайд» (1967).

62: Уитмен Уолт (1819—1892) – крупнейший американский поэт.

63: Голлуотер Барри Моррис (1909—1998) – политический деятель, крайний консерватор, много раз избирался сенатором от штата Аризона, в 1964 г. – кандидат на пост президента от Республиканской партии, с треском проигравший выборы.

64: Комбат-зоун – район развлечений для взрослых в центре Бостона.

65: «Кино Рокки Хоррора» – культовый английский фильм, пародирующий фильмы ужасов. В основе сценария – английский мюзикл «Шоу Рокки Хоррора». Фильм вышел на экраны в 1975 г.

66: Гауптман Бруно Ришар (1899—1936) – похититель сына Чарльза Линдберга.

67: Резервация индейцев племени пенобскот находится в штате Мэн.

68: Кости (кубики) в крэпсе большего размера, чем, скажем, в нардах.

69: У английского слова bread несколько значений, в том числе хлеб и деньги.

70: Переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Сергею Филиппову из Великого Новгорода), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг. ру – Творчество Стивена Кинга». «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб», стараниями которых эту работу удалось провести.



система комментирования CACKLE
Все представленные материалы выложены лишь для ознакомления. Для использования их в коммерческих целях свяжитесь с правообладателями.